Капетаница Мајид

Прошле је године обожаваоце аниме класика из 1980-их одушевила објава нове игре „Капетан Цубаса: Успон нових шампиона“, доступне на ПЦ, ПлејСтејшн и Свич платформама. „Капетан Цубаса“ један је од најпродаванијих манга серијала свих времена, а од осталих манга и аниме класика одскаче због чињенице да му је главна тема футбал, спорт који у Јапану није најпопуларнији. Аутор серијала Јоичи Такахаши био је опчињен Светским футбалским првенством 1978. године, након којег је написао мангу. Обожавао је Ривалда па је међу осталима створио и лик Риваула, инспириран бразилском футбалском легендом.

„Капетан Цубаса“ је током четири деценије синхронизован на многе светске језике и имао је више адаптација, укључујући анимирану серију која се код нас приказивала под називом „Гол“, те бројне игре од којих је задња изашла 2006. Посебно је био популаран у арапским земљама, где је стекао култни статус под називом „Капетан Мајид“. Серија о 11-годишњем дечаку који сања да постане успешан футбалер дословно је хипнотисала арапски свет 1990-их. Када се 1990. почела емитовати диљем Блиског истока, Цубаса је преименован у Мајид, по популарном саудијском играчу Абдуллаху Маједу. Маједа су звали арапским драгуљем, био је најбољи стрелац у историји Саудијске Арабије и три је пута освојио титулу азијског футбалера, 1984., 1985. и 1986. године. И данас се као комплимент добрим футбалерима/кама зна рећи да играју као Капетан Мајид. Оно што многи не знају јест да је Мајида на арапском отелотворила жена. Глас му је дала сиријска глумица Амал Хавијех, која и данас каже да је прави обожаваоци серијала на улици ословљавају као капетаницу Мајид, а не Амал.

Хавијех је данас у 50-им годинама живота и током година је учествовала у многим награђиваним продукцијама, како филмским, тако и позоришним. Но и даље је најпознатија због свог рада на анимираним серијама. Јапанске анимиране серије синхронизоване на арапски некада су владале ТВ екранима на Блиском истоку, а кувајтски, ирачки и сиријски глумци и глумице синхронизовали су више од 50 јапанских серија на арапски.

Иако је у тренутку снимања „Капетана Мајида“ била на прагу 30-их, Хавијех је постала глас 11-годишњег дечака који је инспирисао генерације гледалаца. У једном интервју објаснила је како је синхронизовање тих година било озбиљно и квалитетно рађено. Било је неетично запошљавати децу јер је посао трајао дуго и био напоран, а људи су годинама вежбали да постану добри гласовни глумци и глумице. Након што је завршила каријеру у синхронизацији (која се све лошије плаћа и неозбиљније схвата), Хавијех је наставила подучавати млађе генерације и писати књиге за децу, испуњене причама о отпору и хумору. У родну Сирију није се враћала од почетка рата 2011. године, и сада живи на потезу између Уједињених Арапских Емирата и Грчке. Жеља јој је да својим радом врати бар мало наде у зараћене земље, поготово дееци која живе у лимбу лишеном снова и смеха.

Нека од те деце последњих су година имала прилике упознати радост „Капетана Мајида“, и постати подједнако опчињена њиме као и деца 1990-их. Наиме, 2017. је популарност серијала на Блиском истоку још била велика, па је потакнула издаваче на историјски корак – први превод стрипа манге с јапанског на арапски језик. Стрип „Капетан Мајид“ затим је дистрибуисан по читавом Блиском истоку, уз бесплатне примерке дароване сиријској деци избеглицама.

ПИШЕ: Ивана Перић, Нада