Kapetanica Majid

Prošle je godine obožavatelje anime klasika iz 1980-ih oduševila objava nove igre “Kapetan Tsubasa: Uspon novih šampiona”, dostupne na PC, PlayStation i Switch platformama. “Kapetan Tsubasa” jedan je od najprodavanijih manga serijala svih vremena, a od ostalih manga i anime klasika odskače zbog činjenice da mu je glavna tema nogomet, sport koji u Japanu nije najpopularniji. Autor serijala Yoichi Takahashi bio je opčinjen Svjetskim nogometnim prvenstvom 1978. godine, nakon kojeg je napisao mangu. Obožavao je Rivalda pa je među ostalima stvorio i lik Rivaula, inspiriran brazilskom nogometnom legendom.

“Kapetan Tsubasa” je tijekom četiri desetljeća sinkroniziran na mnoge svjetske jezike i imao je više adaptacija, uključujući animiranu seriju koja se kod nas prikazivala pod nazivom “Gol”, te brojne igre od kojih je zadnja izašla 2006. Posebno je bio popularan u arapskim zemljama, gdje je stekao kultni status pod nazivom “Kapetan Majid”. Serija o 11-godišnjem dječaku koji sanja da postane uspješan nogometaš doslovno je hipnotizirala arapski svijet 1990-ih. Kada se 1990. počela emitirati diljem Bliskog istoka, Tsubasa je preimenovan u Majid, po popularnom saudijskom igraču Abdullahu Majedu. Majeda su zvali arapskim draguljem, bio je najbolji strijelac u povijesti Saudijske Arabije i tri je puta osvojio titulu azijskog nogometaša, 1984., 1985. i 1986. godine. I danas se kao kompliment dobrim nogometaši(ca)ma zna reći da igraju kao Kapetan Majid. Ono što mnogi ne znaju jest da je Majida na arapskom utjelovila žena. Glas mu je dala sirijska glumica Amal Hawijeh, koja i danas kaže da je pravi obožavatelji serijala na ulici oslovljavaju kao kapetanicu Majid, a ne Amal.

Hawijeh je danas u 50-im godinama života i tijekom godina je sudjelovala u mnogim nagrađivanim produkcijama, kako filmskim, tako i kazališnim. No i dalje je najpoznatija zbog svog rada na animiranim serijama. Japanske animirane serije sinkronizirane na arapski nekada su vladale TV ekranima na Bliskom istoku, a kuvajtski, irački i sirijski glumci i glumice sinkronizirali su više od 50 japanskih serija na arapski.

Iako je u trenutku snimanja “Kapetana Majida” bila na pragu 30-ih, Hawijeh je postala glas 11-godišnjeg dječaka koji je inspirirao generacije gledatelja. U jednom intervju objasnila je kako je sinkroniziranje tih godina bilo ozbiljno i kvalitetno rađeno. Bilo je neetično zapošljavati djecu jer je posao trajao dugo i bio naporan, a ljudi su godinama vježbali da postanu dobri glasovni glumci i glumice. Nakon što je završila karijeru u sinkronizaciji (koja se sve lošije plaća i neozbiljnije shvaća), Hawijeh je nastavila podučavati mlađe generacije i pisati knjige za djecu, ispunjene pričama o otporu i humoru. U rodnu Siriju nije se vraćala od početka rata 2011. godine, i sada živi na potezu između Ujedinjenih Arapskih Emirata i Grčke. Želja joj je da svojim radom vrati bar malo nade u zaraćene zemlje, pogotovo djeci koja žive u limbu lišenom snova i smijeha.

Neka od te djece posljednjih su godina imala prilike upoznati radost “Kapetana Majida”, i postati podjednako opčinjena njime kao i djeca 1990-ih. Naime, 2017. je popularnost serijala na Bliskom istoku još bila velika, pa je potaknula izdavače na povijesni korak – prvi prijevod stripa mange s japanskog na arapski jezik. Strip “Kapetan Majid” zatim je distribuiran po čitavom Bliskom istoku, uz besplatne primjerke darovane sirijskoj djeci izbjeglicama.

PIŠE: Ivana Perić, Nada